APPLY NOW
< 返回

特拉克尔 || 孤独者的秋天【双语读诗】

特拉克尔 || 孤独者的秋天【双语读诗】

愿你每日都能从阳光普照中醒来

 

校园记者站策划出品

朗读者

英文/李乐遥同学

中文/汤凯茹同学

文案编辑/杨楠同学

背景音乐/George's Waltz -Shigeru Umebayashi

 

Autumn of the Lonely

The dark autumn returns filled with fruit and plentitude,

Yellowed shine of beautiful summer days.

A pure blueness steps from a decayed hull;

The flight of the birds sounds from old legends.

The wine is pressed, the mild stillness

Fulfilled with the quiet answer of dark questions .

And here and there, a cross on barren hill;

In the red forest a herd tails off.

The cloud wanders over the pond-mirror;

The countryman's calm gesture rests.

Very quietly the evening's blue wing stirs

A roof of dried straw, the black earth.

Soon stars nest in the brows of the weary one;

In cool rooms a silent modesty enters

And angels step quietly from the blue

Eyes of lovers, who suffer more softly.

The reed murmurs; a bony horror attacks

When dew drips blackly from bleak willows.

                              [Austria]Georg Trakl

                              Translated by Alexander Stillnark

 

 

孤独者的秋天

[奥地利]特拉克尔

黑暗的秋天带着果实和丰收来临,

美丽的夏日还闪着枯黄的光。

一丝纯蓝绽出废弃的小屋;

鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。

红酒已酿好,温和的寂静充满了

对黑暗的提问轻轻的回答。

荒山上十字架随处可见;

群畜迷失于红森林。

云朵过池墙的镜面;

农人安闲的神情归于宁静。

傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及

千枯稻草的顶盖,漆黑的大地。

星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;

邀约静静降临凄清的茅舍

而天使轻轻走出恋人蓝色的

眼睛,他们在痛苦中更加温柔。

芦苇喧哗,当露水在黑暗中,

从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。

先刚译

 

关于作者

特拉克尔(Georg Trakl1887-1914)是德语诗歌坛中的“黑暗诗人”,二十世纪奥地利表现主义诗歌先驱。彼时许多名噪一时的诗人与其诗随着历史长流而渐渐消弭,里尔克、特拉克尔、策兰、霍夫曼斯塔尔、本恩经《二十世纪五大德语诗人》终被历史挽留并铭记。

特拉克尔生于萨尔茨堡,父亲是一个小五金商人,他于1908年在维也纳攻读药物学,1910年毕业后充任药剂师,第一次世界大战爆发后,他应征加入了奥地利军队,在前线当卫生员,但是残酷的战争使他几乎精神失常,自杀未遂,后被送往精神病院,不久死在那里。

在特拉克尔的蜉蝣一生里,他对语言的进一步探索,即写诗,始于中学时代。那时他恰好读到兰波与波德莱尔的作品,并因此而大致奠定了以后的撰诗偏好与诗歌基调。与此同时,他于音乐上萌发的亲昵熟悉更使得他的诗歌富有一种韵律感,以抑郁的声音和无声的苦涩,对语言精准的把控,在他最为强有力的诗篇中加剧了那种深不见底的衰微与神秘感。